Notices
Home   >  News & Events  >   Notices  >  
Information on Doctoral thesis of Fellows Tran Thi Trung Hieu

1. Full name: Tran Thi Trung Hieu                      2. Sex: Female

3. Date of birth: 28th April, 1986                         4. Place of birth: Nam Dinh City

5. Admission decision number: 3551/QĐ-XHNV dated December 29th, 2017, by the President of University of Social Sciences and Humanities, Hanoi National University.

6. Changes in academic process:

- Changes in thesis title

Previous thesis title:

1. A Study on Translation Equivalence of English-Vietnamese Requests of Directives (Collation between the source text “Gone with the wind” and 2 Vietnamese target texts), dated December 29th, 2017

2. A Study on Translation Equivalence of English-Vietnamese Requests (Collation between the source text “Gone with the wind” and 2 Vietnamese target texts), dated July 20th, 2021

Current thesis title: A Study on Translation Equivalence of English-Vietnamese Requests (Comparison between the source text “Gone with the wind” and 2 Vietnamese target texts), dated October 7th, 2021

- Extend the training period from December 20, 2020 to December 19, 2021 according to decision No. 1444/ QD-XHNV dated August 17, 2020 by the President of University of Social Sciences and Humanities, Hanoi National University.

7. Official thesis title: A Study on Translation Equivalence of English-Vietnamese Requests (Comparison between the source text “Gone with the wind” and 2 Vietnamese target texts)

8. Major: Comparative and contrastive linguistics    9. Code: 62 22 02 41             

10. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Hong Con

11. Summary of the new findings of the thesis:

In Vietnam, it takes over ten years for the study on requests in this new approach and grabs much attention. However, this is the first study to investigate Translation Equivalence of English-Vietnamese Requests in one literary work.

Previously, there was one author who chose the same source text and target text to collate translation equivalence, but this is the first work to compare the translation of requests of the same English literary work in two Vietnamese translations and explain the similarities and differences between two translations from a linguistic and cultural perspectives. Obviously, translation (especially literary translation) involves word choice or expressions according to the translators’ preferences, styles, and feelings to inspire the readers. Therefore, different translations of the same text can be very different, which show the unique style, talent and sensibilities of different translators.

The previous authors focused on Vietnamese realistic requests with clear illocutionary force; or sentences in form of requests but without illocutionary force of requests; then, comparing them with the real ones. This is also our favorite direction, but in our thesis, we will exploit more specifically the forms of direct and indirect requests, comparing between English source text and two Vietnamese translations of two different translators to find out the similarities and differences. This is also a new point of the thesis that has not been of interest to previous researchers.

12. Practical applicability, if any:

This is a reference for those who study translation and literary tranlation from forein languages and a useful source for teaching and learning translation in modern English. Moreover, the findings of our research can be of use in successful daily conversations when making reasonable requests.

13. Further research directions, if any:

Due to the length limit of the thesis, in the process of research English-Vietnamese request translation equivalence, some issues need to be further studied: First, the thesis has just investigated the translation equivalence according to 4 criteria, not all equivalent evaluation criteria in dichotomous pairs of the form and the content. Second, the thesis just narrows the study on the Order and Suggest subgroups as the representatives of competitive and sociable requests. It remains open to exploit all the subgroups in these large groups to have the overview of how to equivalently translate English requests into Vietnamese.

14. Thesis-related publications:

Vietnamese

1. Tran Thi Trung Hieu (2021), “English Requests (Suggest Subgroup) in “Gone with the wind” of Margaret Mitchell”, Journal of Linguistics and Life (4), pp.36-43.

2. Tran Thi Trung Hieu (2021), “A study on comparative requests translation in “Gone with the wind” by Duong Tuong, Journal of Linguistics and Life (11a), pp.85-94.

English

1. Tran, H. (2020), “English Requests in “Gone with the wind” – Margaret Mitchell”, Journal of RATTANA PAÑÑĀ, Vol.5 (2), pp. 213-225. Retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719.

2. Tran, H. (2020), “Duong Tuong’s Vietnamese Translation of Requests in Gone with the wind”, Yearbook of International Seminars: Translation in Era 4.0: Training, Research and Practice, Hanoi National University Press, pp.505-526.

3. Tran, H. (2021), “English- Vietnamese Request Translation of Duong Tuong and Vu Kim Thu in the novel “Gone with the wind”, American Journal of Educational Research Vol. 9 (6), pp.376-381.

 
  Print     Send
Others