Notices
Trang chủ   >  News & Events  >   Notices  >  
The characteristics of Japanese-Chinese idioms in correlation

INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1.Full name: Nguyen To Chung 2. Sex: Male
3. Date of borth: 28th July, 1975 4. Place of birth: Hai Duong
5. Admission decision number: 250/SDH Dated: 9th September, 2004
6. Changes in academic process: Expiry under the official letter No. 1008/ XHNV - KH & SDH, 14th December, 2007
7. Officialthesis title: The characteristics of Japanese-Chinese idioms (in correlation
with Vietnamese)
8. Major: Theoretical language 9. Code: 62.22.01.01
10. Supervisors: 1. Assoc. Prof. Dr. Nguyen Viet Thanh
2. Assoc.Prof. Dr Nguyen Xuan Hoa
11. Summary of the new findings of the thesis:
(1) The present of original-Chinese idioms have brought about new contents and concepts which formally did not exist or did exist but lacked idioms for expression. It’s possible to say that Chinese-Japanese idioms (both original-Chinese and newly created ones based on Chinese borrowings elements) which are widely being used, is the result of the long-term contiguity between the two languages Chinese and Japanese. This is the two-way process of which in many cases Japanese people borrowed Chinese elements to create the new idioms and then Chinese people borrow again the newly-created ones.
(2) Originally built up from Chinese, Chinese-Japanese idioms still remain Han stamps in four fields: phonetics, structure, semantics and letters while Chinese-original idioms remain marks to Chinese-Vietnamese idioms on only three fields: phonetics, struture, and semantic.
(3) Through surveying the structure of Chinese-Japanese idioms, we can talk with confidence that due to the fact of being effected by the pressure of Japanese language rules, original structure of Chinese idioms are broken and changed at different level. There are both subject and object causes affecting to the remains or changes of Chinese-Japanese idioms' structure. The object factors belong to language and the subject ones belong to Japanese native speakers who are the user of Chinese-original idioms.
(4) When it comes to semantics field, there are three kinds of Chinese-Japanese idiom: (4.1) Chinese-Japanese idioms of same original meanings as those of Chinese-original idioms; (4.2) Chinese-Japanese idioms of modified meanings; (4.3) Chinese-Japanese idioms of both original and derived meaning, of which the derived meaning did not exist in Chinese-original idioms before.
Chinese-Japanese idioms created by Japanese people, are based on Chinese elements or both Chinese and Japanese factors to bring new meaning to the language. This reflects the independent creativeness of Japanese people during the selective process of absorbing human's scientific knowledge and quintessence.
(5) The comparison between Chinese-Japanese idioms in Japanese language and Chinese-Vietnamese idioms in Vietnamese language on the structure, semantics and allophone prove one thing, that is Japan and Vietnam are the two countries strongly affected by the Chinese culture and language. Together with the unchanged-structure-idiom with the same meaning as those of Chinese-original ones, there are also Chinese-Japanese and Chinese-Vietnamese idioms which are affected by object causes of language rules, or the language difference, as well as the subject causes of the user emotion, knowledge, culture that leads to the changes in structure and semantics.
The result of language comparison let us know Chinese-Japanese idiom has more allomorphs than Chinese-Vietnamese. This can be explained as the similarities between Chinese and Vietnamese and the difference between Chinese and Japanese so Japanese people have created much more allomorph, or ways of expressing to match the daily conversation demand.
12. Practical applicability:
The Doctorate thesis result not only is a statement of idioms - the true subject study of linguistics but also help Japanese learners to quickly understand and correctly use Chinese-Japanese idioms into text and daily conversation. The Doctorate result brings essential meanings to favor the process of composing Japanese-Vietnamese idiomatic dictionary and Chinese-Japanese – Chinese-Vietnamese idiomatic dictionary.
13. Further research directions:
Continuing research and study the Japanese cultural identies, thoughts, which was expressed via Chinese- Japanese idioms in particular and Japanese indioms in general.
Continuing research language and compile Japanese - Vietnamese idiomatic dictionary, as well as Chinese - Japanese & Chinese - Vietnamese idiomatic dictionary.
14. Thesis-related publications:
1) Nguyen To Chung (2005), "The semantic characteristics of parallel Chinese - Japanese idioms", The memorandum of the 5th International Conference on Inter-Asia Language, Hanoi, pages 605-607.
2) Nguyen To Chung (2007), "Getting to discover the structure complexion of Chinese - Japanese idioms", The memorandum of the 5th International Conference on Inter-Asia Language, Hanoi, pages 605-607.
3) Nguyen To Chung (2009), "The semantic charateristics of Chinese-Japanese idioms in Japanese language", The Linguistics, pages 49-61.
4) Nguyen To Chung (2009), "Structural characteristics of Chinese - Japanese idioms in Japanese language", The Language Science (21), pages 3-19.
Date: 22th April, 2010
Signature:

Full name: Nguyen To Chung

 Nguyen To Chung
  In bài viết     Gửi cho bạn bè
  Từ khóa :